期刊文献+

《桃花源记》的符号翻译艺术研究 被引量:3

Semiotic Translation of Tao Hua Yuan Ji
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 将《桃花源记》的文字翻译成英文,属于语际翻译。对该作品通过影像与绘画进行"变"、"易",用非语言符号解释语言符号,属于符际翻译。语际与符际翻译发掘了源语文本的经典性与可译性,使《桃花源记》通过多模态叙事而在异域寻求到来世,为中国文学走向世界提供了示范。 Translating The Peach Garden into English is an inter- language translation. To interpret it through image and painting is an intersemiotic translation. The interlanguage and inter- semiotic translation excavate the classics and translatability of the original text. This makes The Peach Garden find its afterlife in foreign lands by means of multi - mode narration, which provides an example for Chinese literature going to the world.
作者 胡牧
出处 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2013年第6期221-224,共4页 Hundred Schools In Arts
基金 2013年度为国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(项目编号:1951-2001)"(项目编号:13CZW087)阶段性成果 2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(项目编号:11YJC740037)阶段性成果 2011年度江苏省社科基金青年项目"杨宪益英译中国文学研究"(项目编号:11WWC011)阶段性成果 2012年度江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号) 江苏高校优势学科建设工程项目(项目编号:164320H105)阶段性成果之一
关键词 文化符号 艺术作品 《桃花源记》 语际翻译 符际翻译 影像 绘画 艺术传播 Cultural Sign Artwork The Peach Garden Intet - language Trsnslation Inter - semiotic Translation Image Painting
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1法云.翻译名义集自序[A].中华大藏经(汉文部分).v.84.(中华大藏经编辑局编)[M].北京:中华书局.305.1993.
  • 2戴圣.礼记·王制第五[A].四部丛刊初编.经部,v.2.礼记.卷四[M].上海:商务印书馆.19-37-46.
  • 3孔颖达疏.礼记正义[M].台北:大化书局.1982.
  • 4罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A].翻译论集[M].北京:商务印书馆,1983/1984:1-19.
  • 5僧佑.胡汉译经音义同异记[A].出三藏记集卷一.中华大藏经(汉文部分.v.53.(中华大藏经编辑局编)[M].北京:中华书局,1993:844-845.
  • 6赞宁.宋高僧传(上)[M].北京:中华书局.1987.
  • 7郑玄注.郑注周礼[M].台北:商务印书馆.1967.
  • 8郑玄注.贾公彦疏.周礼注疏[M].台北:商务印书馆.1983.
  • 9中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].香港:商务印书馆,1994.
  • 10Cheung, Martha P. Y. (ed.) An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume Ⅰ: From Earliest Times to the Buddhist Project) [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.

共引文献14

同被引文献8

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部