摘要
将《桃花源记》的文字翻译成英文,属于语际翻译。对该作品通过影像与绘画进行"变"、"易",用非语言符号解释语言符号,属于符际翻译。语际与符际翻译发掘了源语文本的经典性与可译性,使《桃花源记》通过多模态叙事而在异域寻求到来世,为中国文学走向世界提供了示范。
Translating The Peach Garden into English is an inter- language translation. To interpret it through image and painting is an intersemiotic translation. The interlanguage and inter- semiotic translation excavate the classics and translatability of the original text. This makes The Peach Garden find its afterlife in foreign lands by means of multi - mode narration, which provides an example for Chinese literature going to the world.
出处
《艺术百家》
CSSCI
北大核心
2013年第6期221-224,共4页
Hundred Schools In Arts
基金
2013年度为国家社科基金青年项目"传播学视角下的<中国文学>研究(英文版)(项目编号:1951-2001)"(项目编号:13CZW087)阶段性成果
2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(项目编号:11YJC740037)阶段性成果
2011年度江苏省社科基金青年项目"杨宪益英译中国文学研究"(项目编号:11WWC011)阶段性成果
2012年度江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号)
江苏高校优势学科建设工程项目(项目编号:164320H105)阶段性成果之一
关键词
文化符号
艺术作品
《桃花源记》
语际翻译
符际翻译
影像
绘画
艺术传播
Cultural Sign
Artwork
The Peach Garden
Intet - language Trsnslation
Inter - semiotic Translation
Image
Painting