期刊文献+

德汉谚语的文化比较与翻译

On the Cultural Difference and Translation of Proverbs Between German and Chinese
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 谚语是语言文化的一个组成部分。德谚和汉谚虽因文化背景和环境习俗的不同而各具特色,但通过文化比较就会发现两者都运用了比喻、押韵、对比、对仗等相同和相似的修辞手法。翻译时若能充分利用这些共同点,并处理好那些文化差异,则不但有助于保存原谚神韵,也能使译谚为我们中国人所理解和欣赏,从而收到“信”与“达”的效果。 Proverb is a part of language and culture. Proverbs of German and Chinese have different char- acteristics because of the different cultural background, environment and custom, but you can find they use similar rhetorical device, such as metaphor, rhyme, contrast, and antithesis. To realize the faithfulness and expressiveness, and to keep the romantic charm of the original proverbs and make people understand and appreciate the translation, we should make full use of these common points and deal with the cultural differences.
作者 史鸿志
出处 《西安翻译学院学报》 2012年第3期25-30,共6页 JOURNAL OF XIAN FANYI UNIVERSITY
关键词 谚语 文化比较 异同 修辞手法 德谚汉译 proverb cultural comparison common points and differences rhetorical device translation of proverbs from German into Chinese
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部