摘要
本文从功能文体学语境视角出发,分别从"语场""语旨""语式"三方面对比分析了《生命从八十岁开始》的原文和译文,经论证,功能文体学理论和其语篇分析模式对散文翻译具有可操作性和实用性,对散文翻译具有一定的指导作用。
From the perspective of functional stylistics, this paper studied the.original and translation of "life begins at 80"from "field" "tenor" as well as "mode", above research results show that functional stylistics and its textual analysis model to prose English translation is both maneuverable and practicable, which also can be guidance to prose translation.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2013年第4期77-78,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
功能文体学
语篇分析
散文英译
functional stylistics
textual analysis
prose English translation