期刊文献+

从《红楼梦》看翻译研究译者的主体性

原文传递
导出
摘要 引言众所周知,小说《红楼梦》是中国四大经典名著之一,故事内容反映了古代中国封建制度下人们的生活、文化、历史等方面,至今已经被人们翻译成多个版本。而《红楼梦》被翻译成多个英文版本,对促进中外文化交流是有巨大影响作用的。本文试图对两种版本的《红楼梦》译本深入挖掘,从译者本身对原著文本的选择、理解等方面分析,对译者主体性在作品中的体现进行深入研究。一。
作者 王瑾
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第8期181-182,共2页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1俞东明.语用学定义与研究范畴新探[J].浙江大学学报(社会科学版),1993,23(4):104-115. 被引量:65
  • 2丁建民,严爽.《红楼梦》对话之语用模糊分析[J].外语与外语教学,2002(3):14-15. 被引量:30
  • 3甄天元,接志波.模糊语言表达的语用功能及弊端[J].莱阳农学院学报(社会科学版),2005,17(2):90-93. 被引量:1
  • 4邢福义.以薛宝钗说的“我们”为引子-《语言漫说》之六.读写天地,2002,.
  • 5曹雪芹 高鹗 张俊 校注.红楼梦[M].北京:北京 师范大学出版社,1987..
  • 6莎士比亚.莎士比亚全集(第9卷)[M].北京:人民文学出版社,1986
  • 7[苏]阿尼克斯特.莎士比亚的创作[M].济南:山东教育出版社,1985
  • 8李公昭.Selected Readings of English Literature[M].Xi An jiao Tong University Press,2004
  • 9吴伟仁.History and Anthology of English Literature[M.Foreign Language Teaching and Research Press,1988
  • 10汉语大词典编辑委员会汉语大词典编纂处编纂,罗竹风.汉语大词典[M]汉语大词典出版社,1997.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部