摘要
1937至1945年抗战时期的抗战语境对我国的翻译实践产生了很大的影响。本文从赞助人的视角剖析Andre Lefevere的操纵论对抗战时期我国译介活动的影响和操纵,指出赞助人对翻译活动有其推动作用。也分析其对翻译过度操纵的局限性,以及翻译研究不应忽视对翻译本体的认知与把握。
Translation practice was influenced greatly by the anti-Japanese war during the years from 1937-1945. This paper aims to analyze the influence of patronage by the anti-Japanese war context in Andre Lefevere's manipulation perspective. The authors point out the patronage's significant role in promoting translation and its limitations of over manipulation. As translation studies are interconnected, therefore, the cognition and master of translation itself should not be neglected.
出处
《中国民航飞行学院学报》
2013年第4期65-67,共3页
Journal of Civil Aviation Flight University of China
基金
2012年广西教育厅资助项目(201204LX414)
关键词
抗战语境
翻译活动
赞助人
操纵
Anti-Japanese war context Translation practice Patronage Manipulation