摘要
典籍的文化经典特性使得英译时如何处理其中的文化因素显得尤为重要。对《聊斋志异》三个英译本的比较研究表明,不同译者对典籍英译中文化因素的处理显隐原则存在异同性,从中探究其制约性因素和倾向性规律将有利于进一步促进典籍英译理论和实践方法的发展。
The cultural features of the classics make the methods of dealing with cultural factors in its English translation particularly important. The comparative research of three English versions of Liao Zhai Zhi Yi reveals that there are similarities and differences in the methods of explicitness and implicitness that different translatators employ in translating the cultural factors of classics. To explore its constraint principles and orienting rules will promote the development of the English translation of the classics. Key words :
出处
《浙江外国语学院学报》
2013年第1期72-77,共6页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L12BWW003)
关键词
典籍英译
显化
隐化
classics translation
explicitness
implicitness