摘要
广告翻译因各民族地理、历史、文化差异而显得十分复杂。本文从目的论角度探讨了广告翻译的三大策略:归化、异化和音译,并提出这三大策略在广告翻译中相互补充,应灵活运用,以达到翻译目的。
Ad translation seems to be very complex because of the national geographic,historical and cultural differences.This article,from the perspective of teleology,discusses three strategies of ad translation-domestication,foreignization,and transliteration,and puts forward that the three strategies in advertisement translation should be applied flexibly,complement each other,to achieve the purpose of translation.
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2012年第10期38-39,共2页
Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词
广告翻译
目的论
归化
异化
音译
advertising translation
teleology
domestication
foreignization
transliteration