摘要
作为一部具有世界性影响的作品,《红楼梦》的英译本繁多,杨译本和霍译本中对外貌词汇的重组、外貌词汇的模糊化翻译、外貌词汇差异的误读和外貌审美差异下的增译,说明了译者强烈的审美心理活动对文学翻译起着重要影响,不同文化类型在译者充满激情的审美活动下交流、撞击、融会。
出处
《河北民族师范学院学报》
2013年第1期27-29,共3页
Journal of Hebei Normal University For Nationalities
基金
2011年度广西壮族自治区教育厅科研立项项目<<红楼梦>英译审美再现与缺失--模糊美学视角下的翻译问题研究>(201106LX601)阶段研究成果