摘要
对芥川龙之介的代表作《罗生门》的两个中译本进行比较,通过对比两个译本相同的地方,说明文学翻译不能离开原文,它是"不逾矩"的;通过对比两个译本不同的地方,说明文学翻译是一种再创作,它是包含了作家的主体性的。
The paper focuses on the comparison between two Chinese translations of Ryunosuke Akuta-gawa's masterpie riginal text and it re-creation and it ce Rashornon. The similarities show cannot "go beyond the truth". The must contain the translator's subje that literary translation cannot go away from the o- differences reveal that literary translation is a kind of ctivity.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2013年第1期24-26,共3页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
芥川龙之介
《罗生门》
“不逾矩”
再创作
主体性
Ryunosuke Akutagawa
Rashomott
not going beyond the truth
re-creation
subjectivity