期刊文献+

《罗生门》的两个中译本比较

Comparison between Two Chinese Translations of Rashomon
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 对芥川龙之介的代表作《罗生门》的两个中译本进行比较,通过对比两个译本相同的地方,说明文学翻译不能离开原文,它是"不逾矩"的;通过对比两个译本不同的地方,说明文学翻译是一种再创作,它是包含了作家的主体性的。 The paper focuses on the comparison between two Chinese translations of Ryunosuke Akuta-gawa's masterpie riginal text and it re-creation and it ce Rashornon. The similarities show cannot "go beyond the truth". The must contain the translator's subje that literary translation cannot go away from the o- differences reveal that literary translation is a kind of ctivity.
作者 师彩霞
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2013年第1期24-26,共3页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词 芥川龙之介 《罗生门》 “不逾矩” 再创作 主体性 Ryunosuke Akutagawa Rashomott not going beyond the truth re-creation subjectivity
  • 相关文献

参考文献5

  • 1许钧,罗新璋,施康强.等.谈文学翻译中的再创造[A].许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[c].南京:译林出版社,2001.
  • 2许钧.传统与创新一代引言[A].许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001.
  • 3芥川龙之介.罗生门[M].文洁若,译.上海:三联书店,2010.
  • 4芥川龙之介.罗生门[M].楼适夷等译.北京:译林出版社,1998.117,118,126,126,15,29,10,297.
  • 5李芒、许均.翻译,再现原作的再创作[J].文学翻译的理论与实践:翻译对话录[c].译林出版社,2001.40.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部