期刊文献+

论原声电影在跨文化教学中的作用——以《Rio》为例

On the Functions of English Original Movie in Cross-cultural Teaching: with Special Reference to the Original Movie Rio
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英文原声电影在教师进行跨文化教学中有更好地了解地域风情和社会习俗、营造特定的语言环境和文化情境、理解电影的主题及价值观、获得非语言文化交际能力等优势,可以增强学生的学习兴趣和积极性,提高学生的口语能力,取得较好的教学效果。结合电影《里约大冒险》,具体分析了英文原声电影在跨文化教学中的重要作用。 English original movies in cross-cultural teaching are helpful for students to understand the related regional culture and social customs and obtain nonverbal capacity of cultural communication and other advantages,and is able to create a specific language atmosphere and cultural situation,and useful for the understanding of the theme of the movie and values.This teaching method can motivate the students' learning interest and enthusiasm,and improve students' spoken English abilities,and thus better teaching effect can be achieved.This article,with special reference to an English original movie Rio,makes a specific analysis of the vital role of original English movie in cross-cultural teaching.
作者 蒋会
出处 《重庆三峡学院学报》 2013年第1期152-154,共3页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 英文电影 跨文化教学 《里约大冒险》 English movies cross-cultural teaching Rio
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献13

  • 1张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):49-52. 被引量:275
  • 2周小兵.对外汉语教学中的跨文化交际[J].中山大学学报(社会科学版),1996,36(6):119-125. 被引量:49
  • 3沃尔夫森.社会语言学与英语作为第二语言教学[M].Wolfson. Nessa. Perspectives Sociolinguistics and TESOL, 1989
  • 4关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1995:112-113.
  • 5Nedergard-Larsen Birgit. Culture-bound Problems in Sub- titling[ J]. Perspectives : Studies in Translatology, 1993,1 (2) :207 -241.
  • 6Gottlieb Henrik. Subtitling- diagonal translation [ J ]. Per- spectives: Studies in Translatology, 1994, 2 ( 1 ) : 101 -121.
  • 7Gottlieb Henrik. Subtitling A New University Disci- pline [ C ]//Dollerup Cay, Lindegaard Annette. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experi- ence. Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1992:161 - 170.
  • 8Gottlieb Henrik. Subtitling: People Translating People [ C ]//Dollerup Cay, Lindegaard Annette. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994:261 - 274.
  • 9Nida Eugene A. Language, Culture and Translating [ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 : 110.
  • 10Kovacic Irena. Relevance as a Factor in Subtitling Re- duction [ C ]// Dollerup Cay, Lindegaard Annette. Teach- ing Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Vi- sions. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publish- ing Company, 1994:245 - 251.

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部