期刊文献+

“中立”之谬误——论图里描写翻译学中的“价值中立” 被引量:4

The Fallacy of Value-Neutrality——A Review of DTS
原文传递
导出
摘要 描写翻译研究的价值中立不过是表面上不做价值判断。实际上,研究者在描写对象、用于描写的中介概念和用于解释的范式等均隐含着选择性操作。选择与研究者的本土利益密切相关,进而影响其对被研究文本的解读,后者属于浸染着意识形态的社会话语。同一话语对不同研究者来说有不同价值,以致不同研究者对于同一话语的研究价值具有不同认知。研究者在强调某研究的研究价值时,实则前景化了该话语中所隐含的意识形态,以致研究具有问题化或强化该意识形态的潜在效应。 Descriptive Translation Studies (DTS) advocators claim that in DTS, researchers (should) keep aloof from value judgments and stay neutral. However, the so-called value-nentrality is just a verbal guise. In fact, researchers make selections in terms of texts/textual items to be described, intermediary concept used for description and paradigm applied for explanation. Selection is inextricably intertwined with the local interests of the researcher, which in turn shapes his/her interpretation of the selected texts that are themselves ideologically-loaded discourses. In that sense, the same discourse might be of different value to different researchers, who therefore have their own research significance conception towards the same discourse investigated. Asserting the social significance of examining certain discourse, the researcher actually foregrounds the ideology embedded in that discourse, with the potential effect of problematizing or reinforcing that ideology.
作者 彭勇穗
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第1期109-112,共4页 Foreign Language Education
基金 广东工业大学博士启动科研项目(项目名称"跨文化语像翻译:理论初探" 编号:12ZS0024)的阶段性成果
关键词 价值中立 中介概念 意识形态 研究价值 value-neutrality intermediary concept ideology research significance
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [ M ]. New York: Route- ledge, 1993.
  • 2Hermans, T. Translation in Systems-Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Ianguage Education Press, 2004.
  • 3Prasad, G. J. V. Writing translation-the strange case of Indian English novel [ A ]. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds). Postcolonial Translation: Theory and Pract/ce[C]. London: Routledge, 1999: 41-57.
  • 4Pym, A. Method in Translation H/story[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
  • 5Pym, A. Translation studies as social problem-solving[J/OL], online arti- cle available at the following website: http://www, tinet, org/~ apym/on- line/thessaloniki, pdf. 2002.
  • 6Toury, G. A handful of paragraphs on ' Translation' and ' Norms' [ A ]. In Christina Schaffner(ed). Translation and Norms [ C ]. Clevedon etc. : Multilingual Matters, 1998 : 10-32.
  • 7Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Tymoczko, M. Postcolonial writing and literary translation[ A ]. In Susan Bassnett and Harish Trivedi, (eds). Postcolonial Translation: Theory and Pract/ce[C]. London: Roufledge, 1999: 19-40.
  • 9Venuti, L. The Translator' s Invisibility[ C ]. Shanghai : Foreign Language Education Press, 2004.
  • 10冯天瑜.中国“封建社会”再认识[J].史学月刊,2008(3):5-8. 被引量:7

二级参考文献126

共引文献65

同被引文献79

引证文献4

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部