期刊文献+

英语被动句及其汉译方法——以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为例 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言中均有主动句和被动句,由于两种语言自身特点的差异,英语中的被动句使用率远远高于汉语。因此,在英汉翻译过程中,对英语被动语态进行恰当的转换显然是必须的。本文将以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为基础,对一些常见英语被动句及其汉译方法进行分类探讨,以期通过直观的翻译实例,使读者对英语被动语态的汉译策略有更深刻的体会。
作者 曹军
出处 《宿州教育学院学报》 2012年第5期23-25,共3页 Journal of Suzhou Education Institute
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Quirk R et al.A Grammar of Contemporary English [M].London : Longman, 1972.
  • 2艾米莉.勃朗特.呼啸山庄[M].上海:上海世界图书出版公司,2003.
  • 3艾米莉?勃朗特?屮肃山庄(方平译)[M].上海:上海译文出版社,1993.
  • 4艾米莉-勃朗特.呼啸山庄(杨苡译)[M].南京:译林出版社,1997.

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部