摘要
针对授受补助动词「~てくれる」和「~てもらう」的区别这一问题,以往的语法书籍一般解释为:「~てくれる」表示别人主动为自己做某事;「~てもらう」表示请别人为自己做某事。但是,当这两个授受补助动词翻译成汉语时,都是"别人为自己做某事",即最终表达的意思相似,初学者仍旧无法区分它们。因此,本文以授受补助动词「~てくれる」和「~てもらう」为研究对象,以日语报纸上的句子为例句,比较二者的各自意义及用法特点,分析二者可以互换和不可以互换的情况,旨在使初学者明确这两种授受补助动词的异同。
出处
《日语知识》
2012年第9期16-17,21,共3页