期刊文献+

汉译“一量名结构”译源研究 被引量:5

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现:名代词译源是汉译"一量名结构"的主力译源;名代词译源中,NP结构是汉译"一量名结构"的主要译源;NP结构中,"a(an)+NP"结构是汉译"一量名结构"的主要译源,而"一量名结构"在翻译"a(an)+NP"结构时的过量使用是导致译文欧化的原因之一。
作者 张小川
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第4期72-77,共6页 Foreign Languages Research
基金 大庆师范学院社会科学基金项目"汉译‘一量名结构’翻译策略研究"(项目编号:10SK07)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

  • 1Hornby,AS.Oxford Advanced Learner's English- Chinese Dictionary(Extended fourth edition) [M].北京:商务印书馆 ,2002.
  • 2Randolph Quirk A Comprehensive grammar of the English language [M] .London:Longman,1985.
  • 3章振邦.A New English Grammar[M].上海:上海译文出版社,1989.
  • 4黄长 著,林书武,卫志强,周绍珩 译,李振麟,俞琼.语言与语言学词典[M]上海辞书出版社,1981.

共引文献31

同被引文献59

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部