摘要
量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现:名代词译源是汉译"一量名结构"的主力译源;名代词译源中,NP结构是汉译"一量名结构"的主要译源;NP结构中,"a(an)+NP"结构是汉译"一量名结构"的主要译源,而"一量名结构"在翻译"a(an)+NP"结构时的过量使用是导致译文欧化的原因之一。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第4期72-77,共6页
Foreign Languages Research
基金
大庆师范学院社会科学基金项目"汉译‘一量名结构’翻译策略研究"(项目编号:10SK07)的阶段性研究成果