摘要
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。
Translation is not only the conversion between languages but also the communication between various cultures. Based on Lawrence Venuti's strategy of resistant translation, the author makes a contrastive analysis of the translation of cultural factors in the two English versions of Honglou Meng. Moreover, it is furthered that the strategy of resistant translation can play a positive role in introducing Chinese culture to western society.
出处
《铜陵学院学报》
2012年第3期85-88,共4页
Journal of Tongling University
基金
蚌埠学院院级一般人文社科项目<劳伦斯.韦努蒂阻抗式翻译策略与文化翻译--以〈红楼梦〉英译本为例>(编号:2010SK11)
安徽省教育厅人文社科重点项目<从语用视角分析〈红楼梦〉对话英译的语篇重构>(编号:2011sk487zd)研究成果
关键词
文化因素
阻抗
《红楼梦》
英译本
cultural factors
resistant translation
HonglouMeng
English version