期刊文献+

文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例 被引量:1

Cultural Factors and the Strategy of Resistant Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。 Translation is not only the conversion between languages but also the communication between various cultures. Based on Lawrence Venuti's strategy of resistant translation, the author makes a contrastive analysis of the translation of cultural factors in the two English versions of Honglou Meng. Moreover, it is furthered that the strategy of resistant translation can play a positive role in introducing Chinese culture to western society.
作者 蔡育红
机构地区 蚌埠学院
出处 《铜陵学院学报》 2012年第3期85-88,共4页 Journal of Tongling University
基金 蚌埠学院院级一般人文社科项目<劳伦斯.韦努蒂阻抗式翻译策略与文化翻译--以〈红楼梦〉英译本为例>(编号:2010SK11) 安徽省教育厅人文社科重点项目<从语用视角分析〈红楼梦〉对话英译的语篇重构>(编号:2011sk487zd)研究成果
关键词 文化因素 阻抗 《红楼梦》 英译本 cultural factors resistant translation HonglouMeng English version
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Gentzler,Edwin. Preface[A].Clevendon:Multilingual Matters Ltd,2000.
  • 2张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M]上海:上海交通大学出版社,2009.
  • 3Shulte Rainer,John Biguenet. Theories of Translation-An Anthology of Essays From Dryden to Derrida[M].Chicago/london:university of Chicago Press,1992.
  • 4Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility:A History of.Translation[M].London:Routledge,1995.
  • 5Lewis,P.E. The Measure of Translation Effects[A].London:Routledge,2004.
  • 6曹雪芹;高鄂.红楼梦(上,下)[M]北京:人民文学出版社,2006.
  • 7Cao;Xueqin;Yang Hsienyi;Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M]北京:外文出版社,1978.
  • 8Hawkes,D. The Story of the Stone[M].Bloomington London:Indiana University Press,1979.

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部