摘要
西方哲学术语译名的多样化选择源于对西方哲学义理的不同理解,西方哲学术语的汉译名应当随着汉语学术界理解的深化而得到重新思考。对西方哲学三大关键术语ontology,idea和idealism,汉语哲学界曾将ontology译作"翁陀罗己"、"物性学"、"万有学"、"本体学"、"本体论"、"实体论"、"万有论"、"至有论"、"凡有论"、"存有论"、"有根论"、"是论"、"是态论"、"本是学"、"是者论"、"存在论"和"存在学";曾将idea译作"埃提"、"相"、"型"、"式"、"理念"、"理型"、"概念"和"观念";亦曾将idealism译作"伊底亚主义"、"理念论"、"观念论"、"唯心论"、"理想主义"以及"唯心主义"。本人试图揭示如上译名与义理之"合与不合",并以"是"为理解的联结点,分别将ontology,idea和idealism以"是学"、"象(相)"和"抽象主义"译之。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期70-74,共5页
Chinese Translators Journal