摘要
本文从生态翻译学视角重新审视中国翻译教材的发展轨迹,解读翻译教材在中国翻译生态环境下的编撰、发展和研究。文章提出新世纪翻译专业教材建设应依循生态式设计的基本理念:构建和谐的翻译教材生态环境,鼓励翻译教材的主体互动;建立一种良好的知识生态关系,加强翻译知识与生活之间、与学习者个人经验之间以及与相邻学科之间的联系;用描写性方式来陈述知识,让教材具有可阐释性,保持动态平衡。
Revisiting the development of translation textbooks in China, this paper interprets how translation textbooks are compiled, developed and studied in the context of Chinese translation ecology from an eco-translatological perspective, with a view to proposing that translation textbooks for translation majors should be ecologically designed in the new century. This proposal highlights that a good ecological relationship among knowledge domains should be established in the textbooks, such as linking translation knowledge with life, with learners' personal experiences and with other disciplines. In order to keep new textbooks in a harmonious ecological environment, all the relevant participants including publishers, compilers and readers are encouraged to work interactively. The translation textbooks should be compiled in a descriptive way so that they would be dynamically interpretive.
出处
《外语界》
CSSCI
北大核心
2012年第3期81-88,共8页
Foreign Language World
基金
笔者主持的国家社会科学基金项目(编号07CYY005)的阶段性成果之一
关键词
翻译教材:生态式设计
生态翻译学
translation textbook
ecological design
eeo-translatology