摘要
民族志诗学强调在书面转写和翻译中,声音和形式再现是表现北美土著印第安部落口头文本中独特、本质的艺术魅力和传达他文化丰富文化含义的重要形式。民族志的跨文化意识和民族志考察方法是实现这种文化翻译的重要前提。据此,我国少数民族口头文学的对外翻译也是一种民族志实践,需要译者在翻译中加强民族志意识,运用民族志方法,在译本中充分体现民族志信息,生动展示少数民族口头文学中所特有的语言和修辞的审美特性。同时,翻译研究领域中的文化翻译理论对民族志诗学理论也具有拓展和深化的意义。
Ethnopoetics aims at reproducing sounds and forms of the North-American Indian tribal poems in transcription and translation and regards it as an important form of showing the unique and substantial charm and rich cultural implications of the other culture. The translation of the Chinese ethnic oral literature is in light of Ethnopoetics an ethnographic practice. It is important for translators to increase their ethnographic awareness, to use the ethnographic methods, to fully reveal the ethnographic information and to vividly display the unique linguistic and rhetoric aesthetic features of the Chinese ethnic oral literature. At the same time,the cultural translation theory in Translation Studies is also significant in opening the horizon of Ethnopoetics.
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第1期100-105,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
"文化翻译"与少数民族文学英译研究:基于民族志和翻译学的视角(批准号:10XZW038)系列论文之一
关键词
民族志诗学
声音再现
形式再现
少数民族口头文学对外翻译
Ethnopoetics
sound reproduction
form reproduction
translation of the Chinese ethnic oral literature