摘要
《共产党宣言》是中国人最早接触到的马克思主义著作,也是被翻译和重释最多的对象。学界对于《宣言》的全译本关注较多,对其早期翻译传播则多流于史实概述,对早期翻译中选择及重译现象的研究也欠缺。本文全面梳理《宣言》的早期翻译情况,着重考察不同阶段的翻译选择及选择的原因,即谁翻译了什么及为什么选择翻译这些内容。《宣言》的早期翻译,不但是马克思主义在中国翻译传播的开始及翻译模式的缩影,也为探究翻译在思想文化传播中的意义和地位提供了典型案例。
Manifesto of the Communist Party,as one of the most important Marxist works,is the first and most translated Marxist thought in China.Before its first complete Chinese version in 1920,Manifesto had been partially introduced to Chinese by different people at different time.This paper is to present the whole picture of the early translation of Manifesto in China,focusing on What has been chosen and translated by Whom and Why.The early translation and dissemination of Manifesto not only serves as the beginning of the circulation of Marxism in China but also sheds light on the role of translation in thought and cultural communication.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第6期107-116,共10页
Foreign Languages and Literature
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助
关键词
《共产党宣言》
翻译选择
传播
Manifesto of the Communist Party
translation choice
dissemination