摘要
自1908年苏曼殊首译彭斯的诗歌A Red,Red Rose至今,百余年间,对这首诗的翻译、推介及评论层出不穷,体现了不同时代语境操纵下的不同诗学准则、政治背景和审美价值等。可以说,对"A Red,Red Rose"的译介,既是彭斯诗歌在中国译介的写照,同样也是汉译英诗所走过的文学历程,映照了中国翻译文学话语的建构与变迁。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2012年第2期92-96,100,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
2012年上海市教委科研创新项目"翻译
影响与构建--英国浪漫主义诗歌在中国的译介研究"(12ZS069)阶段性成果