期刊文献+

从译介A Red,Red Rose看翻译文学话语的变迁 被引量:7

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 自1908年苏曼殊首译彭斯的诗歌A Red,Red Rose至今,百余年间,对这首诗的翻译、推介及评论层出不穷,体现了不同时代语境操纵下的不同诗学准则、政治背景和审美价值等。可以说,对"A Red,Red Rose"的译介,既是彭斯诗歌在中国译介的写照,同样也是汉译英诗所走过的文学历程,映照了中国翻译文学话语的建构与变迁。
作者 吴赟
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第2期92-96,100,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 2012年上海市教委科研创新项目"翻译 影响与构建--英国浪漫主义诗歌在中国的译介研究"(12ZS069)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献3

同被引文献73

引证文献7

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部