期刊文献+

《一剪梅》:莎士比亚《维洛那二绅士》改编的中国化 被引量:5

A Twig of Ume Blossoms:The Chinese Adaptation of Shakespeare's Two Gentlemen of Verona
原文传递
导出
摘要 民国时期的电影《一剪梅》是根据莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》改编的一部电影。《一剪梅》对《维洛那二绅士》的改编体现出互文性与戏仿的特点。《一剪梅》在解构了莎氏喜剧《维洛那二绅士》中蕴涵的文艺复兴的人文主义精神的基础上,建构了一种戏说形式的莎剧,其中既有对当时扭曲社会现象的平面移入,又形成了金钱、美女、侠客、权力等大众梦想的娱乐化变体。二者在故事安排上多具有相同或相似的模式,冲突的发展都指向了矛盾的最后解决;人物形象显现出诸多互文性与戏仿因素。 The film A Twig of Ume Blossoms which occurred in the period of the Republic of China is adapted from Shakespeare's Two Gentlemen of Verona.This adaptation reflects the features of intertextuality and parody.It deconstructs the Renaissance humanism in Shakespeare's comedy The Two Gentlemen of Verona and constructs a parody of Shakespearean plays.The film naturalizes the morbid social phenomena and transforms the original play into a recreational anamorphosis of mass dreams of money,beauty,knight-errant,power,etc.It has the same or similar mode with The Two Gentlemen of Verona in story arrangements,and their conflicts all develop to the final solution of the paradox.The characters also contain some factors of intertexuality and parody.
作者 李伟民
出处 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2012年第1期134-142,共9页 Foreign Literature Studies
关键词 《一剪梅》 《维洛那二绅士》 莎士比亚 互文性 戏仿 A Twig of Ume Blossoms The Two Gentlemen of Verona Shakespeare intertextuality parody
  • 相关文献

参考文献14

  • 1巴赫金:《对话、文本与人文》.石家庄:河北教育出版社,1998年.
  • 2大卫·波德维尔克莉丝汀·汤普森:《电影艺术--形式与风格》(第5版),彭吉象译.北京:北京大学出版社,2003年.
  • 3莫尼克·卡尔科-马赛尔让娜-玛丽·克莱尔:《电影与文学改编》.北京:文化艺术出版社,2005年.
  • 4戴锦华.《电影理论与批评》,北京:北京大学出版社,2007年,第20页.
  • 5弗兰克·埃尔拉夫:《杂闻与文学》,谈佳译.北京:天津人民出版社,2003年.
  • 6Kristeva,Julia. "Word,Dialogue and Novel. "The Kristeua Reader. Ed. Toril Moied. Oxford:Blackwell Publisher Ltd. ,1986. 34-61.
  • 7刘建辉.“挂在墙上的摩登--展现欲望都市的又一表象”,《比较视野中的传统与现代》,孙康宜孟华编.北京:北京大学出版社,2007年.501-503.
  • 8秦海鹰.互文性理论的缘起与流变[J].外国文学评论,2004(3):19-30. 被引量:539
  • 9蒂费纳·萨莫瓦约,邵炜译:《互文性研究》(天津:天津人民出版社,2003),页88.
  • 10王迪,黄式宪,刘一兵:《电影剧作概论》.北京:电影出版社,1997年.

二级参考文献102

  • 1Julia Kristeva, 《Bakthine, le mot, le dialogue et le roman》,Semeiotike. Recherches pour une semartalyse, Paris, Seuil,1969, p. 146.
  • 2Julia Kristeva, 《Problemes de la structuration du texte》,Theorie d'ensemble, Paris, Seuil, 1968, p. 311.
  • 3Julia Kristeva, 《Le textc clos》, Sem eio tike. Recherches pour une semanalyse, 1969, p. 113.
  • 4Julia Kristeva, 《Une portique ruinre》, prrface a la tra-duction francaise de La poetique de Dostotolevski de Bakhtine[1970], Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1998, p. 11.
  • 5Philippe Sollers, preface a la reedition de Theorie d'ensemble, Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1980, p. 7.
  • 6Theorie d'ensemble [ 1968 ], Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1980, p. 9, p. ll.
  • 7Philippe Sollers, 《Eeriture et r6volution》, Theorie d'ensemble [1968], Paris, Seuil, coll. 《Points》, 1980,p. 77.
  • 8Roland Barthes, Oeuvres completes, tome 2, Paris, Seuil,1994, p. 1000.
  • 9Mare Angenot, 《L'intertextualite : enquete sur l'emergence et la diffusion d'un champ notionnel》, in Revue des Sci-ences humaines, no189, 1983, p. 125,.
  • 10Graham Allen, Intertextuality, London, New York, Rout-ledge, 2000, pp. 95 -97.

共引文献584

同被引文献62

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部