摘要
民国时期的电影《一剪梅》是根据莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》改编的一部电影。《一剪梅》对《维洛那二绅士》的改编体现出互文性与戏仿的特点。《一剪梅》在解构了莎氏喜剧《维洛那二绅士》中蕴涵的文艺复兴的人文主义精神的基础上,建构了一种戏说形式的莎剧,其中既有对当时扭曲社会现象的平面移入,又形成了金钱、美女、侠客、权力等大众梦想的娱乐化变体。二者在故事安排上多具有相同或相似的模式,冲突的发展都指向了矛盾的最后解决;人物形象显现出诸多互文性与戏仿因素。
The film A Twig of Ume Blossoms which occurred in the period of the Republic of China is adapted from Shakespeare's Two Gentlemen of Verona.This adaptation reflects the features of intertextuality and parody.It deconstructs the Renaissance humanism in Shakespeare's comedy The Two Gentlemen of Verona and constructs a parody of Shakespearean plays.The film naturalizes the morbid social phenomena and transforms the original play into a recreational anamorphosis of mass dreams of money,beauty,knight-errant,power,etc.It has the same or similar mode with The Two Gentlemen of Verona in story arrangements,and their conflicts all develop to the final solution of the paradox.The characters also contain some factors of intertexuality and parody.
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2012年第1期134-142,共9页
Foreign Literature Studies
关键词
《一剪梅》
《维洛那二绅士》
莎士比亚
互文性
戏仿
A Twig of Ume Blossoms The Two Gentlemen of Verona Shakespeare intertextuality parody