期刊文献+

也谈“韬光养晦”的英译 被引量:1

On the English Translation of Chinese Words Tao Guang Yang Hui
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 "韬光养晦"是理解和把握中国外交政策的关键词之一,提出使英语读者能正确理解和积极认同的翻译,意义重大。拟从翻译效度的视角分析现有的三个译文,并提出自己新的译法"avoid provocations"。该译文既忠实于邓小平的外交思想,又回避了中西谦虚文化差异带来的误解。 The Chinese words Tao Guang Yang Hui is regarded as one of the key words in understanding China's loreign policy, so it is of great importance to put forward a qualified English translation to help English readers correctly understand and gladly accept it. This paper analyzes three major existing versions from the perspective of translation validity and brings forward a new version, "avoid provocation", which keeps faithful to Deng Xiaoping' s diplomatic thoughts and avoid the misapprehension caused by the cultural differences about the views of modesty.
作者 刘莉琼
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第1期70-71,共2页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 翻译 效度 韬光养晦 translation validity Tao Guang Yang Hui
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:651
  • 2胡元江,陈海涛.在汉英谚语中探讨中西方道德观念之共同点[J].南京审计学院学报,2006,3(1):72-74. 被引量:1
  • 3马克·沙特尔沃思,莫伊拉·考伊合著.《翻译学词典》(Dictionary of Translation Studies).
  • 4Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: OUP, 1965.
  • 5Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 6Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  • 7Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Sager, Juan C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.
  • 9Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Blackwell and Oxford, 1986.
  • 10Short, M. H. Who is Stylistics[J]. Foreign Languages, 1984(5) (6).

共引文献182

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部