摘要
"选择性"和"强制性"形式转换的存在反映出翻译者对源语言和目标语言之间的言语学与非言语学的不一致的理解。换句话说,转换表现出一种解决问题的策略,当把一种语言翻译为另一种语言时,这种翻译方法有利于减少翻译之间句子含义的流失。在本文中,作者以英语和汉语间的互译为例,讨论了言语体系和文化之间的差异所导致的表现形式上的转变。本文列举了一些英中翻译的例子,展示了文体形式如何在异文化翻译中起作用。
出处
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期73-76,88,共5页
Journal of Ningde Teachers'College(Philosophy and Social Sciences Edition)