期刊文献+

诗词西译续谈——再评许渊冲教授的三美论 被引量:4

Professor Xu’s "Three Beauties" in Poetry Translation Revisited
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 诗词翻译最重要的标准是忠实传达原著的思想感情,并使译文有一定的音乐美。许渊冲教授提出的三美,作为经验之谈十分可贵,但不应树为翻译标准,因为三美并不是所有诗词的主要特点。形美的提法和音美的内容都有值得商榷之处。 In translation of classical Chinese poetry, the most important standard is to transmit faithfully the thoughts and feelings of the original works, and make the translated works read more beautifully in sound. The theory of "Three Beauties" in translation put forward by Xu Yuanchong is very valuable as experiences, but should not arise as the translation criteria, because the "Three Beauties" cannot cover the main characteristics of all poems. Both the formulation of "beauty in form" and the content of "beauty in sound" are questionable.
作者 陈国坚
出处 《广东外语外贸大学学报》 2011年第6期72-76,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 诗词翻译 标准 传情 许渊冲 三美 形美 音美 translation of poetry criteria convey of feelings Xu Yuanchong Three Beauties beauty in form beauty in sound.
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Octavio Paz, Versiones y Diversiones [M]. Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2000: 561; 534; 540; 534; 536.
  • 2Guojian Chen. Poesla China Elemental [M]. Madrid, Miraguano, 2008: 20, 50, 106.
  • 3翻译研究文集[M].外语教学与研究出版社,1984:502-503,146.
  • 4许渊仲.文学与翻译[M].北大出版社,2003:81,131,98.
  • 5王力.汉语诗律学[M].上海教育出版社,1982:17,468,469.
  • 6许渊仲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:72.
  • 7Metrica espanola del sigo XX, [M]. Madrid: Gredos, 1987: 207.
  • 8Guillermo Valencia. Catay - Poemas Orientales. [M]. Bogota: Camacho Rolden & compania, 1929.
  • 9Bernardo Acevedo S. J. Florilegio de Canto y Poesia China [M].台北:中央图书出版社,1985:42.
  • 10Guojian Chen. Lo mejor de la poesia amorosa china [M]. Madrid : Calambur, 2007: 46.

二级参考文献9

  • 1[1]C.G.Moral.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Madrid:Visor,1997:96
  • 2[2]J.I.Preciado Idoeta.Antología de poesía china[M].Madrid:Gredos,2003:117
  • 3[3][8]Raúl A.Ruy.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Buenos Aires:Hachette,1975:77; 144
  • 4[4][6][9]Guojian Chen.Poesía china caligrafiada e ilustrada[M].Madrid:Tran,2006:26; 144; 38.
  • 5[5][10]Gullermo Dafiino.La pagoda blanca[M].Madrid:Hiperión,2001:115; 241.
  • 6[7]Gullermo Danino.La montana vacía[M].Madrid:Hiperión,2003:49.
  • 7[11]翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:177
  • 8[18]翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:655
  • 9[20]Cantos de amor y de ausencia[M].Madrid;Hiperión,2002:25

共引文献9

同被引文献14

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部