摘要
互文性理论在向其他学科渗透及发展的过程中,逐渐被引进翻译学研究领域,并成为一种语篇翻译的方法。从互文性视角探讨语篇翻译中,元语篇标记的互文性符号特点及其翻译方法问题,是对元语篇现象的拓展研究。运用例证的方式,对元语篇标记的互文性功能对翻译的指导意义进行了对比分析。研究认为,元语篇是语篇中最外显的标记,为语篇翻译提供了看得见、摸得着的证据。对于语篇翻译有着积极的方法论意义。
In the process of gearing into other disciplines,intertextuality theory has been introduced into text translation study and has become a kind of workable method in translation study.This study explores the problem of the intertextual characteristics of metadiscourse and its translation from the perspective of intertextuality.By employing a research method of exemplification,the study conducts an analytical comparison of the intertextuality function of metadiscourse.It concludes that metadiscourse is the most extrovert markers in text.It offers visible traces for text translation and can exert beneficial influence to text translation.
出处
《华东交通大学学报》
2011年第3期104-109,共6页
Journal of East China Jiaotong University
关键词
互文性
元语篇
翻译
方法论
intertextuality
metadiscourse
translation
methods