期刊文献+

汉英亲属称谓语的比较与翻译

A Comparative Study of English and Chinese Kinship Terms and Their Translations
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中西文化在宗族观念,生育观念和礼貌观念上都具有很大的差异,导致汉英亲属称谓系统的不同。这种称谓语的"不对等"现象在翻译中造成很大的问题。功能主义翻译理论使翻译标准和翻译策略多元化,能够很好地解决汉英亲属称谓语的翻译问题。 English and Chinese kinship terms belong to different kinship systems because of the different conception in English and Chinese cultures.It cause a big problem in translation which can be solved by appling Fnctionalist theory in translation.
作者 叶婧晶
机构地区 浙江工商大学
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第2期56-58,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 亲属称谓语 中西文化 功能主义翻译理论 kinship terms English and Chinese cultures Fnctionalist theory of translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1爱伦·坡.爱伦·坡短篇小说集[M].北京:人民文学出版社,2003.
  • 2雅克·拉康 楮孝泉译.拉康选集[M].上海:上海三联书店,2001..
  • 3西格蒙德·弗洛伊德,林尘等译.弗洛伊德后期著作选[M].上海:上海译文出版社,2005.
  • 4张首映.西方二十世纪文论史[M],北京:北京大学出版社,2007.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部