期刊文献+

城市涉外标识语规范化翻译的观念性及层次性分析 被引量:3

The Ideological and Multi-level Analysis on the Translation Norms of Urban External Signs
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 涉外标识语已经成为全球化背景下中国城市中一道亮丽的"语言风景线",但涉外标识语建设和英汉对译存在着大量不规范、不"文明"现象。标识语是一种不同于其他语言现象的特殊语言,对其翻译必须牢固树立政治观念、技术观念和民族观念。在标识语翻译中,应从符号层次、结构层次、语用层次和文化层次四个方面来进行规范化建设。 As a brilliant "Linguistic landscape" against the backdrop of the globalization,external public signs can be found in all the major cities of China,yet unfortunately in public places are a lot of non-standard and "uncivilized" versions of Chinese-to-English translation.Public signs represent a special linguistic cluster quite distinct from other linguistic phenomena;therefore,the translators must adhere to the three principles of politics,techniques and nationalism when doing the translation.So it is necessary to bring the sign translations in line with the bilingual construction.Namely,these four symbolic,structural,pragmatic and cultural levels must be taken into account in the process of translating the public signs.
作者 杨明星
出处 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2011年第1期14-17,55,共5页 Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基金 河南省软科学研究计划项目"城市双语标识语的现状调查及其对策研究"(编号:102400450161) 河南省政府决策研究招标课题"政府外事翻译的规范化研究"(编号:B013)的阶段性成果
关键词 涉外标识语 翻译 规范 观念 层次 external signs translation norms ideology level
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献43

共引文献441

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部