期刊文献+

论翻译中词语指称意义的再现 被引量:2

Reproduction of Word Referential Meaning in Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义并非易事。通过对词语的指称意义与字面意义之间的差异、语境对词语指称意义的制约、词语指称意义翻译策略三方面的探讨,揭示了翻译中词语指称意义再现问题。 Referential meaning is the most essential content of linguistic signs,and the basis of other meanings.The basic requirement in translation exists in reproduction of referential meaning.Due to differences in various characteristics between English and Chinese in terms of phonetics,vocabulary,syntax,ways of thinking,and culture,it is a hard nut to crack to reproduce referential meaning.The paper is intended to study how to reproduce word referential meaning in connection with the distinction between referential meaning and literal meaning,the role that context plays in determining referential meaning,and translation strategies of referential meaning.
作者 胡爱国
机构地区 南昌航空大学
出处 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2010年第4期87-91,共5页 Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
关键词 词语指称意义 再现 词语字面意义 语境 翻译策略 word referential meaning reproduction word literal meaning context translation strategies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Nida,E.A.and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969:12.
  • 2陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 3张维友.英语词汇学(English Lexicology)[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:160-161.
  • 4李国南.数量夸张的汉文化特征——英语观照下的汉语夸张研究[M]//杨自俭.英汉语比较与翻译(5).上海:上海外语教育出版社,2004.437-449.

共引文献6

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部