期刊文献+

翻译研究的本体追求与范式 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 任何科学研究和实践都离不开一定的本体论承诺。在翻译研究和实践领域中,由于人们对翻译本体的不同认识,从而形成了不同范式。在语文学的视角下,人们主要从文艺学出发,认为翻译是一种创造性活动;在结构主义的视角下,人们主要从语言学出发,认为翻译是一种等值的再现活动;在后结构主义的视角下,人们更多地关注翻译的方法论和价值论。对翻译本体的探讨也呈现出多维的态势,不同的本体追求与范式都有其存在的理由与价值,因而他们应该是一个互补的关系,而不应相互排斥。
作者 卓天英
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期125-128,共4页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献3

  • 1谭载喜.西方翻译简史[M],北京:商务印书馆,2006.
  • 2裴文.索绪尔:本真状态及其张力[M].北京:商务印书馆,2003.
  • 3特伦斯·霍克斯.结构主义和符号学[M].瞿铁鹏,译.上海:上海译文出版社,1997.

共引文献48

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部