摘要
任何科学研究和实践都离不开一定的本体论承诺。在翻译研究和实践领域中,由于人们对翻译本体的不同认识,从而形成了不同范式。在语文学的视角下,人们主要从文艺学出发,认为翻译是一种创造性活动;在结构主义的视角下,人们主要从语言学出发,认为翻译是一种等值的再现活动;在后结构主义的视角下,人们更多地关注翻译的方法论和价值论。对翻译本体的探讨也呈现出多维的态势,不同的本体追求与范式都有其存在的理由与价值,因而他们应该是一个互补的关系,而不应相互排斥。
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2010年第6期125-128,共4页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition