期刊文献+

英文语篇衔接手段及其与中文语篇衔接差异分析——以奥巴马诺贝尔和平奖获奖演说稿为例

Analysis of English Cohesive Devices and Difference of Conjunction between English and Chinese Texts——A study of Barack Obama′s Nobel Peace Prize Speech as An Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 以韩礼德提出的衔接机制理论为基础,深入分析奥巴马诺贝尔和平奖获奖演讲稿中的衔接手段,对比分析英汉语篇在使用连接词上的差异并思考差异产生的原因。结果发现,大量使用指称、替代、重复、连接等衔接手段对提高演说语篇连贯性起到了重要作用。因为中外历史和文化差异,连接词在英文中的使用频率远远高于在中文中的使用,特别是表示转折和并列的连接词。 On the basis of cohesive theory,this article analyzes cohesive devices used in Barack Obama′s Speech and the difference of conjunction between English and Chinese texts.The findings are as follows: reference,substitute,and conjunction play a important role in one article′s coherence.Furthermore,because of historical and cultural difference,the frequency of conjunction in English is much higher than that in Chinese.
作者 方菲 胡芳
出处 《湖北工业大学学报》 2010年第6期145-147,157,共4页 Journal of Hubei University of Technology
关键词 英汉语篇 衔接手段 对比分析 English and Chinese texts cohesive devices contrastive analysis
  • 相关文献

参考文献5

  • 1何兆熊,梅德明.现代语言学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:209-210.
  • 2Halliday M A K,Hasan R.英语的衔接[M].张德禄,译.北京:外语教学与研究出版社,2007:3.
  • 3邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  • 4熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2004,25(6):407-410. 被引量:35
  • 5王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社.1994:333.

二级参考文献2

共引文献229

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部