摘要
电影,作为视听艺术的主要表现形式之一,有着与其他印刷文学文本截然不同的语言特色和翻译标准。以美国电影为翻译教学语境,可以让学生更好地领会翻译的要旨和实质。本文从建立与运用语篇意识、顺应与弥合文化差异、尊重和再现文体风格、体察和复制语用特质这四方面阐述了在电影语境下翻译教学的思考,并探索了具体的课程设计模式和课堂组织方法,希望可以以此建立起学生翻译时必要的敏感性、适应度和掌控力。
Film, one major genre of the audiovisual art, differs from other print-based literature with peculiar language features and distinctive translation criteria. Under the context of American films, students can learn to better capture the nature and essence of translation. The paper expounds, from the perspectives of film discourse, cultural discrepancies, language styles and synchronization in translating an American film, teaching strategies, curriculum and methods of translation course, so as to help students acquire a great sense of sensitivity, adaptability and a better command of different languages and cultures while translating.
出处
《外语电化教学》
CSSCI
2011年第1期38-45,共8页
Technology Enhanced Foreign Language Education
关键词
电影语境
翻译教学
声画同步
文化差异
Film Context
Teaching of Translation
Synchronization
Cultural Discrepancies