摘要
汉越语词约占越语词汇总量的65%,在越语外来词中所占比例最大,越化程度也最高,占有最重要的位置。但汉越语词借用的汉语词并不全是纯汉语词,而有可能是借自汉语外来词,所以汉越语词的来源不仅有大量的纯汉汉越语词,同时还有兼用及转用汉语外来词的词汇,即"非纯汉汉越词"。研究指出在庞大的双音节汉越词系统共有353个非纯汉汉越词,并通过对这些语料进行分析、对比,从语言接触视角阐述了非纯汉汉越词在越南语运用、接触、并用和转用汉语词的情况。
Making up 65% of the Vietnamese vocabulary,Sino-Vietnamese words constitute the largest part of loan words in the Vietnamese language.They also represent the highest level of Vietnamization and play the most important role among all loan words.The loan words in Sino-Vietnamese vocabulary are not all of pure Chinese origin.Some might be loan words from other foreign languages into Chinese.Therefore,Sino-Vietnamese words include both pure Chinese words and non-pure Chinese words.The study has discovered 353 disyllabic Sino-Vietnamese words which are of non-pure Chinese origin.By analyzing and comparing this corpus,the author discusses how the Sino-Vietnamese words of non-pure Chinese origin are used,combined and converted in Vietnamese.
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第6期168-172,共5页
JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION
关键词
越南语
汉越词
非纯汉
语言接触
转用
Vietnamese language
Sino-Vietnamese words
non-pure Chinese origin
language contact
conversion