期刊文献+

霍氏与杨氏《红楼梦》中医药文化翻译的得失 被引量:9

The English translation examples of traditional Chinese medicine culture in A Dream of Red Mansions:Comparative analysis on Hawkes’ and Yangs’ English translated versions as examples
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译不仅是两种语言的切换,更是跨文化交际目的的体现。在《红楼梦》中,作者对诸多中医药现象的描述,凸显了独特的民族文化特色。以Hawkes与Yangs两种英译本为依据,植入接受美学理论,从中医中药文化涵盖的四个层面出发,探讨译者应当如何发挥主体意识和创造性,在中医药文化英译过程中对潜在的读者"期待视野"进行预测,选择相适应的翻译策略,以期最终实现作者、译者、读者之间的"视阈融合"。 Translation is not only switches the two languages, but also reflects the purpose of cross-cultural communication. But in one of the four Chinese classical masterpieces .4 Dream of Red Mansions, the various words of Traditional Chinese Medicine are described by writer in a large, highlighting the unique national cultural characteristics. Therefore, this paper takes Hawkes' and Yangs' English versions as comparative analysis's material in the perspective of Aesthetics of Reception, and discusses how the translator should play the main body consciousness and the creativity, forecast "horizon of expectations" of the potential readers and select the suitable translation strategies in the translation process to realize "fusion of horizons" among the author - translator - readers finally.
作者 夏青 张超
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期84-90,共7页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
关键词 接受美学 翻译 中医中药 文化 期待视野 视阈融合 《红楼梦》 aesthetics of reception translation traditional Chinese medicine culture horizon of expectation fusion of horizons A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献20

  • 1方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2001:296.
  • 2魏晓红.接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译[J].上海翻译,2009(2):61-64. 被引量:23
  • 3朱立元,等.西方美学通史(第七卷)[M].上海:上海文艺出版社,1999.
  • 4Jauss, Hans Robert. Literary History as a Challeng to Literary Theory[C]//Newton KM. Twentieth Century Literary Theory: A Reader. Macmillan Education Ltd, 1988: 222.
  • 5Hans-Georyge. Truth and Method (Second, Revised Edition)[M]. London: Sheed & Ward Limited, 1989: 10.
  • 6查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1539
  • 7Cao Xueqin. The Story of the Stone [M]. trans. Hawkes and Minford. London: Penguin Classics, 1973, 1980.
  • 8Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions, Volume I [M]. trans. Yang Hsien-Yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press, 1994.
  • 9马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51. 被引量:228
  • 10Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions, Volume II [M]. trans. Yang Hsien-Yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press, 1994.

二级参考文献43

同被引文献44

引证文献9

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部