期刊文献+

翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例 被引量:8

The construction of cutural schema during translation: The Peach Colony as a case in point
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 作为一项跨语言、跨文化的交流活动,翻译过程中文化图式的构建正日益受到关注。林语堂在《桃花源记》英译过程中运用文化图式构建策略,采用多样性的翻译方法,合理建构历史语境的文化图式,激活现存文化图式,预测异质文化图式,以此进入英语世界文化视野,传递中国文化。 The positive significance of cultural schema receives increasing attention during translation process, which is widely known as a cross-language, cross-cultural activity. This thesis intends to give insights to translator on how to bridge cultural conflicts, fill cultural gap and predict cultural schema in Lin Yutang's The Peach Colony English version. Furthermore, some practical techniques for translators in multi-cultural context are presented.
作者 许雷 宋畅
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期79-83,共5页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
基金 湖南农业大学资助项目(B2010014)
关键词 桃花源记 文化图式 汉英翻译 The Peach Colony cultural schema C-E translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1王雪明.认知图式对翻译教学的启示[J].山西师大学报(社会科学版),2006,33(6):145-148. 被引量:12
  • 2中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2006:1547.
  • 3Barlett F C. Remembering." A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge :Cambridge University Press, 1932: 201.
  • 4George Yule. Pragmatics[M]. Oxford: Oxford University, 1996: 87.
  • 5林语堂.扬州瘦马[MJ.天津:百花文艺出版社,2002:30.35.
  • 6王宏.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006:45-57.
  • 7林语堂.行素集披荆集.林语堂名著全集第十四卷[M].长春:东北师范大学出版社,1994:67.

二级参考文献4

  • 1[1]Bartlett,F.C.Remembering.Cambridge:Cambridge University Press,1932.
  • 2[2]Schank & Abelson.Script,plans,goals and understanding.Hillsdale.N.J.:Lawrence Erlbaum Associates,1997.
  • 3[3]Rumelhart,D.E."Schemata:The Building Blocks of Cognition".In R.J.Spiro,B.C.Bruce and W.F.Brewer (Eds.),Theoretical Issues In Reading Comprehension.Hillsdale,N.J.Lawrence Erlbaum Associates.1980.
  • 4[4]Carrell.P.L.Schema theory and ESL reading:classroom implications and applications.Modern Language Journal.(1984a).

共引文献25

同被引文献49

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部