期刊文献+

法律术语翻译中的文化缺省 被引量:9

Cultural Default in the Translation of Legal Terms
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,双方共有的相关文化背景知识的省略。法律文化是使用法律语言作为表达方式的群体所特有的方式和现象。文章拟通过探讨法律术语翻译中文化缺省的成因,使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。 Cultural default refers to the omission of cultural backgrounds information in the communication with the prospective audience. Legal culture is the unique expression for the people who use legal language. The author tries to study the origin of cultural default in legal language translation, and to achieve the function equivalence by conveying original cultural implications through translation.
作者 马莉
机构地区 华东政法大学
出处 《中国科技术语》 2010年第5期33-36,共4页 CHINA TERMINOLOGY
基金 中国行为法学会部级项目"文化视角下的法律术语解析"(2009学研035) 上海市教委重点建设学科"法律翻译"资助项目(BM910010) 上海市教育委员会创新重点项目"认知环境下的法律语言翻译及文化信息重建"(11ZS167)
关键词 文化缺省 法律语言翻译 法律文化 cultural default, legal language translation, legal culture
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王佐良.翻译:思考与随笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 2郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:947
  • 3Sarcevic S. New Approach to Legal Translation [ M ]. The Hague : Kluwer Law International, 1997:2 - 4.

同被引文献94

引证文献9

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部