译介中国现当代文学的背景与必然性
出处
《中国蒙古学(蒙文)》
2010年第5期158-162,共5页
CHINA MONGOLIAN STUDIES
-
1盛卓立.翻译目的对林语堂中期汉英翻译策略的影响[J].青年文学家,2010(15):180-180.
-
2涂文晖.论对外汉语教育中的文学课教学[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2004,17(6):42-44. 被引量:3
-
3罗清月.典籍与现当代文学的传播模式对比研究[J].四川外国语大学学报(哲学社会科学版),2013,29(3):63-68.
-
4陈建新.《新编大学语文》教材分析及改编设想[J].高教研究(西南科技大学),2004,20(4):42-45.
-
5毛三艳.现当代文学教学改革的几点思考[J].读书文摘(青年版),2014(8):19-19. 被引量:1
-
6李明滨.近代以来外国对中国文化典籍的翻译与研究(下篇)[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),1999(1):74-81. 被引量:2
-
7温儒敏.关于现当代文学基础课教学改革的思考[J].中国大学教学,2004(2):29-32. 被引量:91
-
8郭峥嵘.中国现当代文学现状与发展探析[J].当代教育实践与教学研究(电子版),2015,0(6):42-43.
-
9魏春梅.汉语文化负载词翻译研究——以苏童小说《米》英译本为例[J].语文学刊(外语教育与教学),2015(6):66-68 94. 被引量:9
-
10王安琪.对外汉语教学中的中国现当代文学课程教学思考[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2017,38(1):160-162. 被引量:3
;