摘要
传统的译论常常对译者作出理想化的要求,希望他们在翻译中尽量抹除个人的痕迹。本文从哲学的角度分析了翻译过程中的主体和客体,并在此基础上指出,作为一个有能动性的主体,译者在翻译中的各个步骤其实都会烙上个人的痕迹。文本选择是一个社会性和具体因素结合的过程,其主要决定因素也是个人意志。
It is generally agreed in traditional translation theories and concept that a translator should try as much as he can to remove his voice.Holding a different view,this paper,on the analysis of subject and object in translation process,puts forward that a translator,as well as an initiative subject,would mark his own obtrusion in every step of translation.Text choice,the preliminary step of translation,is a procedure combined general purpose with specific one which is the result of personal will.
出处
《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第5期76-80,共5页
Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
关键词
翻译
译者
译者介入
文本选择
translation
translator
translator's obtrusion
text choice