摘要
传统译论中,译者只是得不到重视的幕后工作者,解构主义翻译观解放了译者,译者在翻译中的主体地位也得到了广泛认可。从接受美学视角通过分析傅东华译本《飘》,探讨译者在翻译过程中主体作用的发挥,从另一层面完善对傅译《飘》的研究。
In traditional translation theories,translator is a worker behind the curtain.Deconstructionist view of translation liberates translators and the subjectivity of translators is widely recognized.By analyzing the Fu Donghua's translation version of Gone with the Wind from the perspective of receptive aesthetics,this paper discusses the play of subjectivity brought into by the translator in the translation process,which improves the research on Fu Yi's translation version of Gone with the Wind from another angle.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2010年第7期104-106,120,共4页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金
成都理工大学研究基金项目(2008YR07)成果之一
关键词
接受美学
读者
译者主体性
接受环境
receptive aesthetics
reader
translator's subjectivity
receptive surroundings