期刊文献+

从接受美学视角看译者的主体性——以傅东华翻译的《飘》为例 被引量:8

On Translator’s Subjectivity from the Perspective of Receptive Aesthetics—— exemplified with Gone with the Wind translated by Fu Donghua
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 传统译论中,译者只是得不到重视的幕后工作者,解构主义翻译观解放了译者,译者在翻译中的主体地位也得到了广泛认可。从接受美学视角通过分析傅东华译本《飘》,探讨译者在翻译过程中主体作用的发挥,从另一层面完善对傅译《飘》的研究。 In traditional translation theories,translator is a worker behind the curtain.Deconstructionist view of translation liberates translators and the subjectivity of translators is widely recognized.By analyzing the Fu Donghua's translation version of Gone with the Wind from the perspective of receptive aesthetics,this paper discusses the play of subjectivity brought into by the translator in the translation process,which improves the research on Fu Yi's translation version of Gone with the Wind from another angle.
作者 杨柳
出处 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第7期104-106,120,共4页 Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基金 成都理工大学研究基金项目(2008YR07)成果之一
关键词 接受美学 读者 译者主体性 接受环境 receptive aesthetics reader translator's subjectivity receptive surroundings
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[德]姚斯 [美]霍拉勃著 周宁 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
  • 2金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社.2001.
  • 3杨绛.失败的经验-试谈翻译[C]//金圣华,黄国彬.因难见巧-名家翻译经验谈.香港:三联书店(香港)有限公司,1996.
  • 4罗志高.解构主义和翻译研究[J].北京第二外国语学院学报,2003,25(4):41-45. 被引量:17
  • 5李红满.解构主义对传统翻译理论的冲击[J].解放军外国语学院学报,2001,24(3):76-79. 被引量:57
  • 6屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,24(6):8-14. 被引量:556
  • 7王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 8玛格丽特·密西尔[M].傅东华,译.杭州:浙江文艺出版社.1988.
  • 9Schaffner, Christina. Skopos Theory [ C ]//Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 10Margaret Mitchell. Gone with the Wind [M].西安:世界图书出版社,1998.

二级参考文献35

共引文献683

同被引文献33

引证文献8

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部