期刊文献+

语篇连贯及其对翻译教学的启示

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 传统的翻译教学多以词句为翻译单位,因而忽视了语篇对翻译的整体意义的把握,以及翻译过程中语篇的连贯性,进而割裂了句与句之间的连接关系以及语篇与文化背景的关系。通过研究语篇连贯将有助于揭示其对翻译教学的积极作用。
作者 贾丹丹
出处 《河南广播电视大学学报》 2010年第3期111-112,共2页 Journal of Henan Radio & TV University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1朱永生.试论语篇连贯的内部条件(上)[J].现代外语,1996,19(4):18-20. 被引量:93
  • 2张德禄.论语篇连贯[J].外语教学与研究,2000,32(2):103-109. 被引量:305
  • 3[2]Beaugrande R de,Dressler W.Introduction to text linguistics[M].London:Longmam,1981.
  • 4[3]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  • 5[4]Catford J C.A linguistic theory of translation:an essay in applied linguistics[M].London:Oxford University Press,1965:20.
  • 6Palma Zlateva. Verb Substitution And Predicate Reference[A]. The Pragmatics Of Translation[C] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 7Brown,Gillian, &George,Yule. Discourse Analysis[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 1983.
  • 8王佐良.翻译:思考与练笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 9Nida, E.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 10Kaplan, Robert. B. Cultural Thought Patterns[A]. Intercultural Education. Language Learning, 1966.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部