摘要
旅游是一种典型的跨文化交际活动。随着当前旅游业的发展,旅游资料的翻译也迅速发展。旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响对外宣传的效果。如何把一篇旅游资料翻译得形神兼备是一个值得深思的问题。在这方面,奈达与纽马克翻译理论中的精髓部分能使人得到一些启迪。如果译者将其巧妙灵活地运用于指导旅游资料的汉英翻译,适当处理翻译中的文化差异问题,就能提高旅游资料译文质量,更广地传播中国文化,促进国际交流。
Tourism is a typical cross-cultural communicative activity.With the development of tourism nowadays,the translation of tourism material is also developing rapidly.As a PR material,its quality will produce a direct impact on the public.It is a valuable question how to make a version of tourism material adequate and proper both in form and spirit.The essence of Nida’s translation theory and that of Newmark’s may give us some inspiration in this respcet.If the translators can flexibly apply them to guide the C-E tourism translation and deal with the cultural difference properly,they can improve the quality of the version of tourism materials to spread Chinese culture more widely and promote international communication better.
作者
杨山青
饶家林
YANG Shan-qing RAO Jia-lin(Guiyang University,Guiyang,Guizhou 550001)
出处
《黔西南民族师范高等专科学校学报》
2010年第1期40-43,46,共5页
Journal of Southwest Guizhou Teachers College for Nationalities