期刊文献+

从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文 被引量:3

Appreciation of Two English Versions of "Autumn Window:A Night of Wind and Rain" in the Perspective of Translator's Subjectivity Theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典小说中的鸿篇巨著,其诗歌是小说不可分割的一部分。《秋窗风雨夕》是《红楼梦》中林黛玉所作长诗之一,它浸透着一种黛玉式的凄婉哀伤,并且体现了她的性格和命运。运用我国著名诗歌翻译家许渊冲在其诗歌翻译中体现出的译者主体性理论,对杨宪益、戴乃迭夫妇与戴维.霍克思关于《秋窗风雨夕》的两种英译文进行比读和赏析。 The Story of the Stone is a great Chinese classical novel,and poetry is an essential part of it."Autumn Window: A Night of Wind and Rain" is one of LIN Dai-yu s long poems.It embodies the special beauty and indicates LIN s character and destiny.The translator s subjectivity theory,which is demonstrated in the poem translation of XU Yuan-chong,is applied to compare two English versions of translation by YANG Xian-yi and David Hawkes.
作者 孙李丽
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第6期114-118,共5页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 《红楼梦》 《秋窗风雨夕》 诗歌翻译 译者主体性理论 The Story of the Stone "Autumn Window: A Night of Wind and Rain" poem translation translator s subjectivity theory
  • 相关文献

参考文献8

  • 1周汝昌.红楼夺目红[M].北京:作家出版社,2004.
  • 2王士超,李永田.红楼梦诗词鉴赏[M].北京:北京出版社.2004.
  • 3陈红梅,廖志勤.论译者主体性在许渊冲古体诗歌英译中的体现[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2008,25(3):77-81. 被引量:3
  • 4陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 5刘肖杉.《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J].外语教学,2007,28(5):91-94. 被引量:22
  • 6王跃飞.试论林黛玉形象的诗情美.名家图说林黛玉[M].北京:文化艺术出版社,2006.
  • 7YANG Xianyi, YANG Glady. A Dream of Red Mansions ( Vols. 1 - 6 ) [ M ]. Beijing : Foreign Language Press, 1999.
  • 8The Story of the Stone ( Vols 1 - 3 ) [ M ]. Hawkes David, trans. London: Penguin, 1977.

二级参考文献10

共引文献32

同被引文献11

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部