期刊文献+

目的论观照下的公示语翻译失误 被引量:9

Public Sign Translation Errors in the Light of Skopostheorie
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 根据目的论对翻译失误的分类,公示语翻译中主要存在三种类型的失误:语用性失误、文化性失误和语言性失误。语用性失误是由于译者在翻译过程中无视译文的功能或目的而造成的;文化性翻译失误是指与译语文化规范与惯例的冲突;语言性翻译失误则是指译文中违背译语语言规范的现象。公示语中的翻译失误的主要原因是译者的语言能力的不足,以及缺乏对译语文化背景及中西文化差异的理解。 There are mainly three types of translation errors according to the classification of translation errors by Skopostheorie: pragmatic errors, cultural errors and linguistic errors. Pragmatic errors are card by the ignorance of the funCtiOn or aim of the traget text; cultural errors are conflicts between the norms or conventions of the original culture and those of the target culture, while linguisitic errors are the violation of the target linguistic norms. The errors in the public signs are mainly by the translators' linguisfic incompetence and the lack of understanding of the target readers' cultural background and cultural difference between Chinese and western countries.
作者 戚健
出处 《怀化学院学报》 2009年第9期97-99,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 目的论 公示语 翻译要求 翻译失误 skopostheorie public signs transiation requirement translation errors
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献45

同被引文献73

引证文献9

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部