期刊文献+

中国古代及近现代译名研究回顾 被引量:5

A Review of the Studies on Translation of Names and Terms in Ancient and Modern China
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 自佛经翻译到民国时期的译名研究,有两个显著特点:一是目的明确,注重实践应用,各个时期的研究成果几乎都是为了解决各自当时遇到的译名问题,以期达到译名统一的最终目的;二是理论意识逐步增强,各期的研究者都从译名实践中总结出一些规律或规则,特别是民国时期有关音译、义译的讨论和有关翻译名实、名义的讨论为后来的译名研究打下了很好的理论基础。 The studies on translation of names and terms from the period of Buddhist translation to the Republican period feature a clear practical goal for the standardization and unification of names and terms in each period and an increasing theoretical interest shown in the discussion of name and term translation rules and principles, of the merits and demerits of phonetic transcription and semantic translation, and in the exploration of the relationship between name and nature.
作者 王英姿 许宏
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第4期139-144,共6页 Foreign Languages and Literature
基金 华东师范大学优秀博士生培养基金资助项目[华师研(2007)第21号]阶段性成果
关键词 古代 近现代 译名研究 ancient times modern times studies on translation of names and terms
  • 相关文献

参考文献29

  • 1陈独秀.西文译音私议(1916)[C]//张岂之,周祖达.译名论集.西安:西北大学出版社,1990:11-17.
  • 2程永生.中国近现代译名研究述评[J].淮南工业学院学报(社会科学版),2002,4(2):37-41. 被引量:4
  • 3傅兰雅.江南制造总局翻译西书事略(1880)[C]//张静庐,辑注.中国近代出版史料初编.北京:中华书局,1957:9-28.
  • 4高凤谦.翻译泰西有用书籍议(1897)[C]//黎难秋.中国科学翻译史料.合肥:中国科学技术大学出版社,1996:331-333.
  • 5胡以鲁,论译名(1914)[C]//中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:21-32.
  • 6黎难秋.民国时期科学译名审订概述[J].中国科技翻译,1998,11(2):37-38. 被引量:3
  • 7李之藻.译《寰有诠》序(1628)[C]//徐宗泽.明清间耶稣会士译著提要.上海:上海书店出版社,1949/2006.151-153.
  • 8利玛窦.刻《几何原本》序(1607)[C]//徐宗泽.明清间耶稣会士译著提要.上海:上海书店出版社,1949/2006:197-201.
  • 9梁启超.论译书(1897)[C]//中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:8-20.
  • 10林语堂.关于译名统一的提议(1924)[C]//林语堂名著全集(23卷).长春:东北师范大学,1995:322-328.

二级参考文献6

  • 1程永生.论词语翻译机制[J].淮南工业学院学报(社会科学版),2001,3(4):62-66. 被引量:5
  • 2张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1986.
  • 3[7]刘涌泉、乔毅,1991.应用语言学[M].上海:山海外语教育出版社.
  • 4[11]杨莉藜,1993.英汉互译教程[Z].开封:河南大学出版社.
  • 5[14]中国翻译工作者协会、<翻译通讯编辑部>,1984.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社.
  • 6[16]Bynon, T. 1983. Historical Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press

共引文献5

同被引文献15

  • 1黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1289
  • 2王英姿.说“译名”[J].解放军外国语学院学报,2007,30(4):78-82. 被引量:4
  • 3中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.
  • 4Hong Lei. Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Remarks on the Japanese Leader's Improper Comments on the Establishment of the East China Sea ADIZ by China Dec.15, 2013 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/t1109028.shtml.
  • 5King Neil Jr. & Dean Jason. Untranslatable Word in U.S. Aide's Speech Leaves Beijing Baffled[J]. The Wall Street Journal, Dec. 7, 2005 : 12-23.
  • 6Osnos Evan. The Age of Complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010 : 2.
  • 7Patrick Mendis. Crossing Paths: US' Past, China's Future[N]. China Daily, Sept. 3, 2009 : 8.
  • 8Qin Gang. Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Dalai's Visit to the Disputed Area of the Eastern Section of the China-India Boundary Region, 2009-11-11 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/2535/t626408.htm.
  • 9Qin Gang. The Fourth Round of Consultation on East Sea between China and Japan to Be Held, March 2, 2006 [Z/ OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/wsrc/t238013 .htm.
  • 10Robert B. Zoellick, Deputy Secretary of State. Whither China: From Membership to Responsibility?[C]. Remarks to National Committee on U.S.-China Relations. New York: NCUSCR, September 21,2005 : 1.

引证文献5

二级引证文献83

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部