从意识形态论林语堂文学翻译创作在国内外的不同影响
被引量:1
摘要
翻译活动不只是语言的转换,更是文化的转换,受到意识形态、主流诗学等因素的影响。本文依据勒弗威尔影响翻译创作的意识形态因素解释20世纪三四十年代林语堂翻译创作在国内外不同影响的文本外因素。
二级参考文献19
-
1许渊冲.关于翻译学的论战[J].外语与外语教学,2001(11):19-20. 被引量:18
-
2Hermans, Theo. Translation in Systems [ M ]. Manchester,UK: St. Jerome Publishing, 1999.
-
3Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies [ A ]. The Translation Studies Reader [ C ]. Ed.Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000.
-
4Lefevere, Andre. Composing the Other [ A ]. Post-colonial Translation Theory and Practice [ M ]. Eds. Susan Bassnett & Harish Trivedi. London & New York: Routledge, 1999.
-
5Lefevere, Andre. Ed. Translating Literature: the German Tradition [C]. Assen: Van Gorcum, 1977.
-
6Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London: Routledge,1992a.
-
7Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context [ M ]. New York:The Modern Language Association of America, 1992b.
-
8Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Source Book [ M ]. London & New York: Routledge,1992c.
-
9Lefevere, Andre. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint [ M ]. Assan & Amsterdam: Van Gorcum,1975.
-
10Lefevere, Andre. Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States [A]. Translation,Power and Subversion [ C ]. Eds. Roman Alvarez & M. C.Vidal. New York: Multilingual Ltd., 1996.
共引文献55
-
1陈莹.改写理论视角下国产电影字幕的翻译研究[J].新东方英语(中学版),2019,0(10):114-115.
-
2朱德芬.论翻译的本质[J].文教资料,2008(23):61-63. 被引量:1
-
3李昕.改写理论对译者创造性叛逆的解释[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007(1):76-78. 被引量:8
-
4王迎,崔鑫,陈德生.翻译的文化研究——从“改写”到“部分翻译”[J].河北大学成人教育学院学报,2008,10(1):109-110.
-
5谭晓丽.“改写”和翻译本质[J].西安外国语大学学报,2008,16(3):54-57. 被引量:12
-
6陈吉荣.论改写理论在中西文学史与翻译研究中的作用[J].文艺理论研究,2008(5):57-60. 被引量:2
-
7刘为洁.从“改写”的社会功用看翻译“异化”的必然性[J].厦门理工学院学报,2008,16(4):99-103. 被引量:1
-
8李龙泉.“改写论”的缘由及弊端[J].上海翻译,2009(1):6-9. 被引量:18
-
9朱晓玲.受制与挑战——译者与改写理论的两要素[J].外语研究,2010,27(1):79-83. 被引量:10
-
10戈宁,邹卫宁.浅谈翻译改写的作用——论电影中的改写及回译[J].科技信息,2010(18):161-161. 被引量:1
-
1杨钦.从文化背景的角度分析朱生豪的戏剧翻译风格及其成因[J].剑南文学(经典教苑)(下),2012(2):162-163. 被引量:1
-
2王飞,王翼.从清末民初翻译小说的繁荣到中国原创小说的近代化[J].黄山学院学报,2006,8(4):115-119. 被引量:3
-
3左玲玲.译者的女性主义意识与《牡丹亭》的英译[J].青年与社会,2014(6):375-375.
-
4刘云.灯下再读《神盖记》[J].鲁迅研究月刊,2016(11):53-56.
-
5范茗.试论离散视角下华裔美国作家的文化翻译创作[J].吉林省教育学院学报(下旬),2014,30(12):110-111.
-
6唐于红.从译者和读者双重角度讨论翻译策略选择[J].作家,2010(22):164-165.
-
7李平.林语堂与《红楼梦》的翻译[J].红楼梦学刊,2014(4):289-301. 被引量:5
-
8李培平.论意识形态因素对亚瑟韦利《道德经》英语本的操纵[J].新西部(下旬·理论),2014(12):98-98.
-
9潘芮莹.意象、创作——庞德古典诗歌翻译策略[J].青年文学家,2012,0(11X):151-151.
-
10王迅.高罗佩:左手狄仁杰,右手福尔摩斯[J].东西南北,2012(24):24-25.