期刊文献+

On the social-cultural changes of English and Chinese words from "jiayou"

从“加油”谈英汉词汇的社会文化变迁
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cultural connotation of words between Chinese and English words from cross-cultural perspective, but also highlights the profound understanding of the relation of culture, and language is the best way to avoid cross-cultural barriers and obstacles. Finally, by elaborating the loan words between two different cultures, the paper maintains the cultural integration out of respect, appreciation and acceptance is the embodiment of human social and cultural development of human society and the vitality of the cultural changes. 词汇是语言中最活跃的因素,研究词汇的文化内涵,了解目的语的文化,在跨文化交际中至关重要,本文从语言学和跨文化交际学角度,封英汉语言中的词汇空缺现象、词义的联想和文化意象差异造成的词汇语义和文化的不等值现象进行了分析,说明了英汉词汇在跨文化交际中的语用差异。只有了解语言与文化的深刻联系,才能逐步跨越文化交际中的隔阂与障碍。最後。通过封英汉词汇的互借说明文化的融合是一种对于异质文化的尊重、欣赏和接受,词汇的互借正是体现了人类社会文化发展的生命力和人类社会文化变迁的趋势。
作者 张世蓉
出处 《Sino-US English Teaching》 2009年第1期31-33,共3页 中美英语教学(英文版)
关键词 English and Chinese words cultural connotation social-cultural changes INTEGRATION 英汉词汇 文化内涵 文化变迁 融合
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部