期刊文献+

Two Weeks in the Bathroom?

Two Weeks in the Bathroom?
原文传递
导出
摘要 翻译难!译此短文,让我满头冒汗!标题看似简单,其实不然。什么是bathroom?不就是“浴室”吗?读了文章的第一段,我便轻易认为:文章讲美国人在“浴室”里平均每年要待上两周时间。读完全文,方才醒悟:文章主要不是讲“洗浴”,而是讲“如厕”!这里的bathroom并不宜译“浴室”,而应译“卫生间”,甚至“厕所”!我们所说的家里的“卫生间”,在美国则被称为bathroom!另外,文中反复出现overactive bladder,我们绝对不能将它直译成“过分积极的膀胱”!an unexpected call from nature也绝不能直译成“一个没有预料到的自然的号召”,另 外,Altering daily activities to accommodate immediate access to a bathroom is a behavior often consistent with symptoms of overactive bladder一句说得何等文绉绉!岂能直译?笔者虽已尽力,译文谬误一定不少,请读者指正。】
作者 钟萍
出处 《当代外语研究》 2001年第5期8-10,共3页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部