摘要
翻译难!译此短文,让我满头冒汗!标题看似简单,其实不然。什么是bathroom?不就是“浴室”吗?读了文章的第一段,我便轻易认为:文章讲美国人在“浴室”里平均每年要待上两周时间。读完全文,方才醒悟:文章主要不是讲“洗浴”,而是讲“如厕”!这里的bathroom并不宜译“浴室”,而应译“卫生间”,甚至“厕所”!我们所说的家里的“卫生间”,在美国则被称为bathroom!另外,文中反复出现overactive bladder,我们绝对不能将它直译成“过分积极的膀胱”!an unexpected call from nature也绝不能直译成“一个没有预料到的自然的号召”,另 外,Altering daily activities to accommodate immediate access to a bathroom is a behavior often consistent with symptoms of overactive bladder一句说得何等文绉绉!岂能直译?笔者虽已尽力,译文谬误一定不少,请读者指正。】
出处
《当代外语研究》
2001年第5期8-10,共3页
Contemporary Foreign Language Studies