期刊文献+

译者主体性下张培基《白杨礼赞》英译文研究 被引量:1

A Tentative Approach to Tribute to the White Poplar Translated by ZHANG Pei-ji from the Perspective of Translator's Subjectivity
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 "译者主体性"随着近年来翻译研究"文化转向"的兴起成为了国内外译界的热门话题。通过阐释译者主体性的内涵及其五种表现形式,并从这五个方面来分别研究张培基先生翻译的《白杨礼赞》这篇佳作,以求更深刻地理解张先生是如何在准确传达出原文意义与风格的同时,发挥其主观能动性的。有助于更全面地评析译作,也为译者在翻译中发挥主体性提供了借鉴意义。 Tribute to the White Poplar is generally acknowledged as an excellent piece in ZHANGPei-ji's translation of Chinese prose. With the popularity of the "cultural turn" in Translation Studies, the translator's subjectivity, which emphasizes the subjective initiative of the translator, has been highlighted in recent years by translators both at home and abroad. This paper, through an elaboration of the connotations and five expressions of the translator's subjectivity, offers a tentative approach to ZHANG Pei-ji's translation version from those five aspects respectively. Thus, it can be deeply understood how Professor ZHANG can properly convey both meaning and style of the original work at the same time bringing his subjectivity into full play. This is conclusive to an overall study of the translation version, and can help translators in bringing their subjectivity appropriately in the process of translation.
作者 康静雯
出处 《贵州教育学院学报》 2009年第2期20-23,共4页 Journal of Guizhou Educational College(Social Science Edition)
关键词 白杨礼赞 张培基 译者主体性 散文英译 Tribute to the White Poplar ZHANG Pei-ji Translator Subjectivity English Translation of Chinese Prose
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献25

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部