摘要
《红字》早在19世纪30年代就在中国登陆,由于这部作品中所承载大量基督教文化的元素,该作品的译本在建国初期和文革时期曾有过中断。近年来,随着国家对宗教问题的关注,该作品中长期被遮蔽的基督教文化元素在中国语境中渐渐被重视。本文以承载民族文化的国俗词汇为切入点,以关键词Scarlet为例,跨越中西文明,历时地考察Scarlet一词在旅行过程中其语义的亏损和增补,并通过国俗词这个容易被人忽视的微观角度,揭示异质目标语文化在接受原语文化接受过程中存在的自觉改写和文化自信现象。
The first Chinese version of The Scarlet Letter was published in 1930s, since the there are at least 35 Chinese versions except during 1949 -1966. Currently, thanks to Chinese government' s interest in religions, more and more scholars attach great importance to the Christian culture in the cannon under the Chinese context. Targeted at the variation Of the culturally - loaded word Scarlet diachronically, this paper discloses the cultural conflict and inter - translation between China and the West, meanwhile, the paper also explores the self - confident attitude of Chinese translators towards the heterogenous culture.
出处
《楚雄师范学院学报》
2008年第10期81-87,共7页
Journal of Chuxiong Normal University
关键词
异质文明
旅行的文化
互译
亏损与增补
文化自信
heterogenous civilization
traveling culture
inter - translation
loss and supplementation of word meaning
culture self- confidence