期刊文献+

旅行中的文化:国俗词汇Scarlet在《红字》译本中语义的亏损与增补

Traveling Culture:The Loss and Supplement of Culturally-loaded Meaning of Word Scarlet in Chinese Versions
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《红字》早在19世纪30年代就在中国登陆,由于这部作品中所承载大量基督教文化的元素,该作品的译本在建国初期和文革时期曾有过中断。近年来,随着国家对宗教问题的关注,该作品中长期被遮蔽的基督教文化元素在中国语境中渐渐被重视。本文以承载民族文化的国俗词汇为切入点,以关键词Scarlet为例,跨越中西文明,历时地考察Scarlet一词在旅行过程中其语义的亏损和增补,并通过国俗词这个容易被人忽视的微观角度,揭示异质目标语文化在接受原语文化接受过程中存在的自觉改写和文化自信现象。 The first Chinese version of The Scarlet Letter was published in 1930s, since the there are at least 35 Chinese versions except during 1949 -1966. Currently, thanks to Chinese government' s interest in religions, more and more scholars attach great importance to the Christian culture in the cannon under the Chinese context. Targeted at the variation Of the culturally - loaded word Scarlet diachronically, this paper discloses the cultural conflict and inter - translation between China and the West, meanwhile, the paper also explores the self - confident attitude of Chinese translators towards the heterogenous culture.
作者 唐春华
机构地区 楚雄师范学院
出处 《楚雄师范学院学报》 2008年第10期81-87,共7页 Journal of Chuxiong Normal University
关键词 异质文明 旅行的文化 互译 亏损与增补 文化自信 heterogenous civilization traveling culture inter - translation loss and supplementation of word meaning culture self- confidence
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献24

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部