期刊文献+

东西方文化交流中的《哈姆莱特》——莎士比亚《哈姆莱特》的一个特殊译本《天仇记》 被引量:11

Hamlet in the Cross-Cultural Communication of East and West:Tian Chou Ji, A Unique Chinese Version of Hamlet
原文传递
导出
摘要 邵挺所译《天仇记》是早期《哈姆莱特》"三大文言文译本"中真正以"诗剧"形式翻译的译本。《天仇记》特色明显,在莎士比亚翻译研究中具有特殊的价值,在莎士比亚翻译研究中也是一个不可多得的译本,在中国莎士比亚传播史上应该占有一定的位置。 Tian Chou Ji ( The Hatred of Patricide ), a Chinese version of Hamlet, is translated by Shao Ting. It is the only verse drama among the "top three classical Chinese versions" of Hamlet. Because of its distinct characteristics, Tian Chou Ji not only possesses unique value in the translation studies but also has a special position in the history of Shakespearean studies.
作者 李伟民
出处 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期35-43,共9页 Foreign Literatures
关键词 《天仇记》 邵挺 翻译研究 莎士比亚 中国 Tian Chou Ji, Shao Ting, translation studies, Shakespeare, China
  • 相关文献

参考文献28

  • 1戈宝权.《莎士比亚在中国》..《莎士比亚研究》(创刊号).浙江人民出版社,1983年.第332页.
  • 2《纽丝伦归程》.
  • 3《坎那大中华移民律》(1917).
  • 4《嘉士定侵略印度记》(马可尼,1922).
  • 5《天仇记》(1924).
  • 6《罗马大将该撒》(与许邵珊合译,1925).
  • 7《封锁政策》(柏穆著,1927).
  • 8《嘉士定》(1930).
  • 9《蔡公家训》(英汉对照)(译述,1935).
  • 10韦罗贝著,薛寿衡等译.《中日纠纷与国联》.商务印书馆,1937年版,第450—459页.

二级参考文献59

共引文献106

同被引文献94

引证文献11

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部