摘要
翻译本身是一种文化活动。翻译不仅是两种文字的相互转化,翻译活动所完成的是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播。在翻译研究"文化转向"(cultural turn)的两位主要倡导者和推进者Susan Bassnett和Andre Lefevere研究进展的启发之下,翻译被提到文化构建的高度。从文化角度研究翻译成为翻译研究的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。中医体现了中国传统文化,是其重要组成部分,对文化内涵的处理得当与否决定了翻译的好与坏。中医翻译学术界在操作层面上一直有直译与意译之争,归化与异化之争,说到底不过是对中医传统文化在英译文中是否体现以及体现多少的争论。
Translation is a cultural activity;it's more than the transformation between two languages.What translation should achieve is to explain and spread culture between two languages.Under the guidance of Susan Bassnett and Andre Lefevere,urger and impeller of 'cultural turn' ,translation has been elevated to the height of cultural construction.Culture discussion has become one of the newest headings in translation research.Traditional Chinese medicine is the embodiment and one of the most important parts of traditional Chinese culture.As a result, in the procedure of translation of traditional Chinese medicine ,translation of culture characteristic is the most important thing.Translation research of traditional Chinese medicine has always been focused on what method should be used, such as the discussion about literal translation or free translation,the discussion whether use foreiguizing method or domesticating method in the translation of traditional Chinese medicine.It is only the argument of whether convey traditional Chinese medicine culture in English translation and how much the culture should be conveyed.
出处
《山西中医学院学报》
2008年第4期57-60,共4页
Journal of Shanxi College of Traditional Chinese Medicine
基金
南京中医药大学中医医史文献学科研究项目(11)
关键词
中医
文化
英译
Chinese medicine, culture, English translation